Высокое искусство
Принципы художественного перевода
Корней Чуковский
Азбука, 2016
Рецензия Артема Роганова
© Издательство «Азбука»
О чём
Автор «Айболита», как известно, был не только известный детский поэт, но ещё и талантливый публицист, критик и переводчик. Знаменитые произведения Марка Твена, Герберта Уэллса, Артура Конан Дойла, О. Генри, стихи Уолта Уитмена и Редьярда Киплинга стали доступны русскоязычному читателю именно благодаря Корнею Чуковскому.
«Высокое искусство» — третья по счёту работа Чуковского о теории перевода. Книга разделена на три части, каждая из которых посвящена отдельной теме. Первая — о том, какими навыками должен владеть профессиональный переводчик художественной литературы. Чуковский приводит многочисленные, иногда очень смешные примеры словарных ошибок, осуждает буквализм, рассказывает, как важно сохранить оригинальный стиль подлинника, рассуждает о том, что делать с просторечиями, чтобы не калькировать, но при этом сохранять их национальный колорит. Вторая часть — этюды о переводчиках новой эпохи. Корней Чуковский анализирует работы Маршака, Наума Гребнёва, а в «Записках пострадавшего» рассказывает о судьбе собственных произведений в разных странах. Последняя, самая короткая часть — «Русские кобзари» — посвящена переводам украинского поэта Тараса Шевченко.
Главным достоинством «Высокого искусства», помимо очевидной практической пользы, стоит назвать увлекательность. Работа написана доступно, забавно и просто, основные мысли прозрачны и понятны даже человеку, который вовсе не знает иностранных языков.
Для кого
На первый взгляд, для тех, кто желает заниматься художественным переводом или часто имеет дело с переводной литературой. На самом деле, для всех, кого интересует литература. Советы, которые Чуковский даёт переводчикам, вполне можно переадресовать писателям и, более того, они полезны читателям в качестве ключа к пониманию переводной литературы и творческого языка в целом.
Прямая речь
«В том-то и дело, что сам по себе богатый словарь есть ничто, если он не подчинён стилю переводимого текста. Накопляя синонимы, переводчик не должен громоздить их беспорядочной грудой. Пусть чётко распределит их по стилям, ибо каждое слово имеет свой стиль — то сентиментальный, то пышно-торжественный, то юмористический, то деловой. Возьмём хотя бы глагол умереть. Одно дело — умер, другое — отошёл в вечность, скончался, ещё иное — опочил, или заснул навеки, или заснул непробудным сном, или отправился к праотцам, преставился, а совсем иное дело — издох, околел, скапутился, загнулся, отдал концы, окочурился, дал дуба, сыграл в ящик и т.д.»
5 советов
- Главное в литературном переводе — «передать художественную индивидуальность переводимого автора во всём своеобразии его стиля».
- Поэтому не стоит ставить точный, дословный перевод во главу угла, важно перевести не слова, но образы оригинала. Буквализм убивает на корню весь смысл и стиль.
- Переводчик в любом случае вкладывает свой почерк в переводимый им текст, так что не стоит пытаться сделать это нарочно. Голос переводчика будет заметен в любом случае.
- Обогащайте словарь. Избегайте безликих, однообразных слов и выражений.
- Старайтесь сохранять ритмику, звукопись в тексте, если она есть. Иногда повторы это то, что создаёт музыкальность, а не то, что следует заменять синонимами.