
«Это не должно было быть»: притча Евгении Некрасовой о жизни и смерти мальчика-ангела
«Улица Холодова» — последний роман писательницы Евгении Некрасовой, который вышел в издательстве Поляндрия NoAge в апреле. В нём Некрасова берется за несвойственный для себя проект: пишет книгу о погибшем корреспонденте «Московского комсомольца» Дмитрии Холодове и одновременно с этим рассказывает историю своего взросления

«Это был вызов – написать новую книгу совершенно не так, как первую»
Что нас ждет на страницах книги «Тонкий дом»? Мы пообщались с выпускником магистерской программы «Литературное мастерство» Ярославом Жаворонковым о его творческих методах, работе над недавно вышедшей книгой, а также о балансе между редакторством и письмом
А ОБО МНЕ?!
Долгожданное возвращение рубрики рецептов от настоящих шеф-поваров литературы. В этом выпуске рассказываем о том, как писать автофикшен. Еще больше тайн — в книге «Горшочек, вари. Рецепты писательской кухни»

Юность в 70: юбилей литературного журнала
Как поет один современный инди-поп исполнитель: «Я не хочу отпускать свою юность». Нам с вами переживать не о чем: наша «Юность» никуда не уходит. В этом году журналу исполнилось 70 лет — поздравляем и вспоминаем, как всё было

Вакансии для писателей
Готова третья подборка специально для наших читателей! Скорее откликайтесь!

Стали известны финалисты восьмого сезона премии «_Литблог»
В восьмом сезоне на соискание премии было подано 44 заявки от блогеров, пишущих о современной литературе. Совет экспертов во главе с писателем и филологом Майей Кучерской ознакомился с заявками и выбрал десять финалистов

«Тонкий дом». Точки соединения
В октябре в издательстве Поляндрия No Age вышел второй роман Ярослава Жаворонкова – писателя, редактора и выпускника магистерской программы «Литературное мастерство».

(Не)переводимое?
Якобсон писал, что между языковыми единицами не бывает полной эквивалентности; Гаспаров и Автономова — что «всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным — чтобы сохранить главное». Получается, что-то всегда ускользает, исчезает из текста оригинала, пока он становится переводом. Значит ли это, что тексты, а особенно художественные тексты, непереводимы? В субботу, 25 октября переводчики встретились в Переделкино на фестивале «Игры с огнем», чтобы ответить на этот вопрос (предупредим, все и до этого знали ответ, но мы будем держать интригу до конца статьи — stay tuned)

Бу! Испугались? Подборка страшной литературы
Уильям Шекспир что-то знал, когда писал пьесу «Буря» и, в частности, строчку «Hell is empty and all the devils are here».
Тематические подборки — добрая-или-не-очень традиция, которой грех-или-кстати-наоборот не последовать и в Хэллоуин. Вот только в наш список страшной литературы не войдут ужастики в классическом понимании. Потому что в конечном счёте реальность и мы сами страшнее всяких вампиров, скелетов и привидений. Чего не перестают замечать и о чём не устают писать и русскоязычные авторы в 2025 году


