• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Интервью

Иллюстрация к новости: «Одно из главных правил драматургии: убивайте любимых!»

«Одно из главных правил драматургии: убивайте любимых!»

Алексей Поляринов — автор романа «Центр тяжести» (2018),  сборника эссе «Почти два килограмма слов» и перевода романа Дэвида Фостера Уоллеса «Бесконечная шутка» (совместно с Сергеем Карповым). В сентябре 2020 года вышла новая книга Поляринова — «Риф». А 20 октября автор встретился с магистрантами программы ВШЭ «Литературное мастерство».

Иллюстрация к новости: Шамиль Идиатуллин: «Пока все отдыхают и пляшут — я сижу и пишу»

Шамиль Идиатуллин: «Пока все отдыхают и пляшут — я сижу и пишу»

Шамиль Идиатуллин — журналист и писатель, автор романов «Город Брежнев», «Бывшая Ленина» и «Последнее время», лауреат премии «Большая книга». В интервью для «Многобукв» Шамиль рассказал о работе над миром «Последнего времени», борьбе с творческими кризисами и писательском счастье. Подробности читайте в материале Марты Улыбиной.

Иллюстрация к новости: «Нельзя сдаваться!»

«Нельзя сдаваться!»

Популярные литературные блогеры – о том, как начинали

Иллюстрация к новости: Лара Вапняр: «Я на 50% русский писатель, на 50% — американский»

Лара Вапняр: «Я на 50% русский писатель, на 50% — американский»

Еще в юности Лара Вапняр переехала в США. Тогда у Лары не было ни знания языка, ни писательского опыта, но ей хотелось, чтобы в незнакомой стране ее услышали. Затем Лара попала в «Нью-Йоркер» и проснулась знаменитой.
Мы обсудили, на каком языке звучит ее писательский голос и как преподавание литературного мастерства сказывается на творчестве.

Иллюстрация к новости: «Почему так много людей читают и пишут фанфики?», «Почему писателю полезно написать фанфик?» и другие стыдные вопросы о фанфикшене

«Почему так много людей читают и пишут фанфики?», «Почему писателю полезно написать фанфик?» и другие стыдные вопросы о фанфикшене

Социолог – о самых распространенных заблуждениях о фанфиках и фан-сообществе

Иллюстрация к новости: Коррадо Пьяццетта: «Переводить – значит познавать мир»

Коррадо Пьяццетта: «Переводить – значит познавать мир»

Итальянский переводчик – о связях между переводом и актерским искусством, о том, как переводчики помогают росту литературного рынка и зачем им потребовался свой профсоюз

Иллюстрация к новости: Лиза Хейден: «Бестселлером может стать даже неформат»

Лиза Хейден: «Бестселлером может стать даже неформат»

Американская переводчица современной русской литературы – о статусе переводчика в США, о любимых книгах и о том, какие русские книги стали бестселлерами на западе

Иллюстрация к новости: Валерий Печейкин: «Только христианская любовь может спасти нас от сексуальной»

Валерий Печейкин: «Только христианская любовь может спасти нас от сексуальной»

Сценарист и драматург «Гоголь-центра» – об актуальности Пушкина и Рабле и о том, почему еще не скоро мы будем жить в «Черном зеркале»

Иллюстрация к новости: «У современной русской литературы во Франции очень мало читателей»

«У современной русской литературы во Франции очень мало читателей»

Переводчик Набокова и Достоевского – о трудностях работы с классикой, современной русской литературе и заработке переводчиков в Европе

Иллюстрация к новости: Александр Стесин: «Писательство – способ одомашнить страх»

Александр Стесин: «Писательство – способ одомашнить страх»

Победитель премии НОС-2019 – о писательских несвободах и о том, как находить время на литературу