• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Интервью

Иллюстрация к новости: Писать — совмещать. Мария Галина

Писать — совмещать. Мария Галина

Многобукв продолжает цикл интервью с современными российскими писателями, которые пришли в литературу из самых разных сфер: от театра до теоретической физики. И, конечно, у каждого из них есть собственные ответы на вопрос, как уместить две жизни в одну. Второе интервью цикла — с Марией Галиной.

Иллюстрация к новости: Писать – совмещать. Александр Иличевский.

Писать – совмещать. Александр Иличевский.

Многобукв запускает цикл интервью с современными российскими писателями, которые пришли в литературу из самых разных сфер: от театра до теоретической физики. И, конечно, у каждого из них есть собственные ответы на вопрос, как уместить две жизни в одну. Первое интервью цикла — с Александром Иличевским, лауреатом «Большой книги» 2020 года.

Иллюстрация к новости: «По части идей мы, как всегда, впереди планеты всей, а по части экономики болтаемся где-то в средневековье»

«По части идей мы, как всегда, впереди планеты всей, а по части экономики болтаемся где-то в средневековье»

Ирина Прохорова — издатель, главный редактор журнала «Новое литературное обозрение». 11 ноября Ирина выступила спикером в рамках нашего проекта «Литературные среды». Но мы решили пойти дальше и обсудить с Ириной другие насущные темы — перенос выставки нон-фикшн, популярность этого направления среди современной аудитории и настоящую страсть издателя. Подробности читайте в материале Владислава Тимкина.

Иллюстрация к новости: «Скоропостижка»: ничего выдуманного и ни слова стопроцентной правды

«Скоропостижка»: ничего выдуманного и ни слова стопроцентной правды

В ноябре в издательстве Эксмо вышла книга «Скоропостижка» — сборник историй о том, что происходит с человеком после смерти. Это первая книга Ольги Фатеевой, писателя, судебно-медицинского эксперта с большим стажем. В интервью для «Многобукв» Ольга рассказала о своей книге, литературной учебе и историях, которые должны быть написаны.

Иллюстрация к новости: «Одно из главных правил драматургии: убивайте любимых!»

«Одно из главных правил драматургии: убивайте любимых!»

Алексей Поляринов — автор романа «Центр тяжести» (2018),  сборника эссе «Почти два килограмма слов» и перевода романа Дэвида Фостера Уоллеса «Бесконечная шутка» (совместно с Сергеем Карповым). В сентябре 2020 года вышла новая книга Поляринова — «Риф». А 20 октября автор встретился с магистрантами программы ВШЭ «Литературное мастерство».

Иллюстрация к новости: Шамиль Идиатуллин: «Пока все отдыхают и пляшут — я сижу и пишу»

Шамиль Идиатуллин: «Пока все отдыхают и пляшут — я сижу и пишу»

Шамиль Идиатуллин — журналист и писатель, автор романов «Город Брежнев», «Бывшая Ленина» и «Последнее время», лауреат премии «Большая книга». В интервью для «Многобукв» Шамиль рассказал о работе над миром «Последнего времени», борьбе с творческими кризисами и писательском счастье. Подробности читайте в материале Марты Улыбиной.

Иллюстрация к новости: «Нельзя сдаваться!»

«Нельзя сдаваться!»

Популярные литературные блогеры – о том, как начинали

Иллюстрация к новости: Лара Вапняр: «Я на 50% русский писатель, на 50% — американский»

Лара Вапняр: «Я на 50% русский писатель, на 50% — американский»

Еще в юности Лара Вапняр переехала в США. Тогда у Лары не было ни знания языка, ни писательского опыта, но ей хотелось, чтобы в незнакомой стране ее услышали. Затем Лара попала в «Нью-Йоркер» и проснулась знаменитой.
Мы обсудили, на каком языке звучит ее писательский голос и как преподавание литературного мастерства сказывается на творчестве.

Иллюстрация к новости: «Почему так много людей читают и пишут фанфики?», «Почему писателю полезно написать фанфик?» и другие стыдные вопросы о фанфикшене

«Почему так много людей читают и пишут фанфики?», «Почему писателю полезно написать фанфик?» и другие стыдные вопросы о фанфикшене

Социолог – о самых распространенных заблуждениях о фанфиках и фан-сообществе

Иллюстрация к новости: Коррадо Пьяццетта: «Переводить – значит познавать мир»

Коррадо Пьяццетта: «Переводить – значит познавать мир»

Итальянский переводчик – о связях между переводом и актерским искусством, о том, как переводчики помогают росту литературного рынка и зачем им потребовался свой профсоюз