• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Новости

Слова из льдин

Как давно сказки начали появляться на большом экране? В чем сложность их экранизации? Насколько оригинальным может оказаться прочтение одной и той же истории? Давайте попытаемся ответить на эти вопросы на примере двух российских киноадаптаций, в основу которых положена «Снежная Королева» Ханса Кристиана Андерсена. Но сначала немного поговорим о том, как этот жанр появился в мультипликации.

Слова из льдин

В кинематографе сказки закрепились с начала XX века, так что экранизировать их начали в то же время, что и снимать кино. В России большую роль в киноадаптации сказок сыграл режиссер Александр Птушко – в 1939 году в свет вышла его картина «Буратино». Мы привыкли, что Буратино – это девятилетний Дима Иосифов, который бегает с накладным носом, хохочет и без конца попадает в неприятности. Но «Буратино» Птушко – черно-белое кино, где играют не только актеры, но и настоящие персонажи-куклы. А эксперименты режиссера с постановкой кадра (иллюзия разницы в росте персонажей создавалась за счет совмещения дальнего и ближнего планов) погружают зрителя в действительно волшебную атмосферу. Кстати, Птушко в послевоенные годы выпустил много фильмов, основаных на русском фольклоре. Многие из них затем вошли в золотой фонд отечественного кино – «Каменный цветок» (1946), «Садко» (1952), «Сказка о царе Салтане» (1968) и «Руслан и Людмила» (1972).

В мультфильмах сказочные сюжеты появились еще раньше. Первопроходцами русской (кукольной) мультипликации стали Владислав Старевич и Александр Ширяев. В 1913 году Старевич выпускает кукольную короткометражку «Стрекоза и муравей» по мотивам известной басни Лафонтена. Актерами у Старевича были настоящие насекомые. Хотелось бы сказать, что при съемках ни одна стрекоза не пострадала, но это не совсем так. В дальнейшем появляются и другие мультфильмы, построенные на сказках: в 1927 году выходит «Мойдодыр» по стихам Корнея Чуковского, а в 1929 – «Почта». Последний мультфильм основан на одноименном стихотворении Самуила Маршака. Именно эта картина изменила отношение к мультипликации, поставив ее на одну ступень с другими видами искусства в советской России.

Очевидные сложности, с которыми сталкивается любой сценарист и режиссер при адаптации литературного произведения, могут стать еще большим препятствием в случае экранизации сказки. Очень часто литературные сюжеты, основанные на фольклоре, носят на себе отпечаток той страны, в которой они зародились. Поэтому, экранизируя такое произведение, очень важно познакомить юного зрителя из другой страны с новой для него мифологией и культурой. В некоторых случаях, если сказка сильно устарела, сценаристам даже приходится адаптировать ее под современный контекст, чтобы сделать общедоступной. Например, многочисленные киноадаптации братьев Гримм невозможно было сохранить в первоначальном виде в силу их чрезмерной жестокости. Конь, который сожрал ребенка, это немного чересчур. 

Одна из основных сложностей при адаптации текста в кино состоит в том, что в некоторых художественных произведениях недостаточно динамичного действия. Тогда перед сценаристами встает непростая задача – придумать действия героев за автора и логично вписать их в канву фильма. Сказки, по сравнению с другими литературными произведениями, в этом плане выигрывают. Чаще всего в их основе лежит большое путешествие, они с самого начала насыщены событиями и приключениями. Сказки динамичны сами по себе, что делает их очень удобным материалом для экранизации. 

«Снежная Королева» Ханса Кристиана Андерсена (оригинал)

Впервые «Снежная Королева» была опубликована 21 декабря 1844 года и по сей день является одним из самых известных произведений Андерсена. В основе повествования лежат религиозные мотивы, которые в советских изданиях были опущены. Вся история о Снежной Королеве пронизана идеями о христианской добродетели и самопожертвовании, учит тому, что нет ничего сильнее веры и любви. Бог и молитва помогают Герде справиться с трудностями и идти до конца. Мораль сказки тоже неотъемлемо связана с религией. «Сила в ее милом, невинном детском сердце» − говорит оленю финка. Бабушка Герды читает в Евангелии: «Если не будете как дети, не войдете в царствие небесное!». Тем не менее, этот ключевой для оригинального произведения мотив не вошел ни в одну из экранизаций.

Конфликт построен на противоборстве веры (христианской, безусловной любви) и разума. Неспроста Снежная Королева дает Каю задание выложить из льдинок слово «вечность»: речь идет о вечной жизни. В то время как для Герды вечная жизнь достигается бескорыстными поступками и самопожертвованием, Кай в прямом смысле бьется над загадкой вечности. Однако у него ничего не выходит, и так автор сообщает читателю, что Кай избрал неверный путь. Ведь когда в ледяной дворец приходит Герда и воссоединяется с другом, слово «вечность» складывается само собой. Любовь – синоним тепла, которое уничтожает лед, − вкупе с верой главной героини открывают ей путь к вечности.

Андерсен, безусловно, великий датский писатель, но стоит признать, что «Снежная Королева» в его исполнении ни одного ребенка не заинтересовала бы. Юным зрителям нет дела до вопросов веры, уж тем более не волнует их Евангелие. Единственный любопытный момент – это разговаривающий олень, но одного чудаковатого зверя ведь недостаточно. Нам ясно одно: чтобы сделать из «Снежной Королевы» хорошую экранизацию, нужно постараться. 

«Снежная Королева», советский мультфильм (1957)

Режиссер: Лев Атаманов

Авторы сценария: Георгий Гребнер, Лев Атаманов, Николай Эрдман

И первую попытку совершает студия «Союзмультфильм». Они решили сконцентрироваться на детской аудитории и сделать именно мультфильм. Их кинолента относится к категории прямой экранизации (расхождения в фильме и в тексте минимальны). Создатели очень точно передают сюжет оригинала, сохраняя все сцены и большую часть диалогов в первоначальном виде. Профессиональное применение выразительных средств кино, прекрасный санудтрек, написанный Артемием Айвазяном, и яркая анимация во многом делают советскую экранизацию одним из лучших произведений советской мультипликации, о котором известно даже за рубежом.

Основное отличие данной экранизации от оригинала состоит в том, что здесь у нас появляется рассказчик – маленький человечек Оле-Лукойле, бог сновидений. Он связывает между собой ключевые сцены мультфильма и поддерживает атмосферу сказки. Казалось бы, такая мелочь – герой-рассказчик, но для ребенка бог сновидений – посланник волшебной вселенной. Каждый из нас раньше верил, что существа из другого мира подкидывают нам необычные сны. Писатели думают так всю жизнь. 

Завязка мультфильма тоже изменена: зеркало разбивает и заколдовывает сама Снежная Королева, а не тролли, как в оригинале. Так, Снежная Королева сразу превращается в антагониста, а для ребенка – просто в злую тетку. Важное значение в картине также играют символы, которые проходят через весь сюжет: алая и белая розы (их дарят друг другу главные герои) символизируют любовь и невинность (а если вернуться к христианским мотивам – кровь Христа, иначе – жертвенность, и святость). 

Помимо основных сцен, в мультфильме присутствуют и новые эпизоды, в которых нам демонстрируются поступки героев. Например, во время путешествия Герды мы ненадолго перемещаемся в замок Снежной Королевы к Каю и видим, как он вспоминает Герду. В книге ему почти не уделяется внимания, поэтому эта сцена отлично дополняет историю и лучше раскрывает Кая как персонажа. За счет таких вставок герои начинают казаться более живыми, и это, несомненно, является признаком хорошей экранизации. Неважно, что мы смотрим – историческую драму или детский мультфильм – всегда важно сочувствовать героям, видеть в них отражение наших внутренних переживаний.

Несмотря на то, что авторы опускают христианские мотивы, им удается сохранить основной посыл произведения – «Нет ничего сильнее преданного сердца!». Думаю, в этом и заключается главное преимущество экранизации. «Мы готовы пойти на многое ради близких людей», – мысль, понятная и взрослым, и детям. 

«Снежная Королева», мультфильм (2012)

Режиссер: Максис Свешников, Владлен Барбэ

Авторы сценария: Вадим Свешников, Владлен Барбэ

Российский компьютерный 3D-мультфильм – дебютный полнометражный проект воронежской студии «Wizart Animation». Его можно отнести к категории экранизации-интерпретации (снят по мотивам книги, но не требует полного соответствия произведению). В данном случае создатели сохраняют ключевые моменты истории, трактуя ее совершенно иначе, − сюжет оригинальной сказки полностью переосмысливается. Снежная Королева становится полноценным персонажем со своими мотивами и целями, − правда, тут, как всегда, все сводится к желанию «захватить мир», − а Кай и Герда − братом и сестрой, которые после смерти родителей оказались в приюте.

Очень бросается в глаза попытка авторов осовременить старый сюжет – тут и подражание боевикам, и обильное количество экшен-сцен, и множество шуток (к сожалению, не всегда удачных). Обращение к современной аудитории действительно удалось: действие в фильме разворачивается стремительно и не дает зрителю заскучать, а постоянная смена локаций удерживает внимание. Также в мультфильме появляются новые персонажи: здесь и лапландские волшебники, и великий мастер-зеркальщик – отец Герды и Кая, и тролль – слуга Снежной Королевы и спутник главной героини. Мы видим старых персонажей в новом свете. Так, например, разбойники оказываются пиратами на корабле, а принц и принцесса – братом и сестрой, которые живут в замке вместе с королем-вдовцом. Однако поведение второстепенных персонажей не всегда понятно, они недостаточно раскрыты, и их мотивация порой вызывает вопросы. Зачем они помогают главной героине? Почему так внезапно начинают ей симпатизировать? И главное – что стало с ними потом, в конце истории? В свою очередь, и оригинал, и советская экранизация возвращаются к второстепенным персонажам.

Приятное впечатление производит неожиданная развязка и предыстория Снежной Королевы, которых нет в других версиях истории. Радует и личностный рост героев ближе к финалу: Герда и Кай обретают семью, а тролль набирается смелости противостоять Снежной Королеве и находит друзей. Мораль в этой адаптации отличается от морали классического варианта сказки о Снежной Королеве – «Зло нельзя одолеть, причиняя еще большее зло», − говорит Герде лапландка. Однако в этом мультфильм местами противоречит сам себе, а его основной посыл не всегда четко прослеживается на протяжении всей картины. В оригинале и советской экранизации мораль, напротив, совершенно ясна, и зритель может прийти к ней самостоятельно.

Итоги

Удалось ли создателям обоих мультфильмов адаптировать текст сказки и создать полноценный сценарий? В случае с советской экранизацией ответ однозначный - определенно да. Авторы делают мультфильм максимально приближенным к оригинальной истории, не только сохраняя реплики персонажей, но и расширяя повествование новыми эпизодами, которые сближают нас с героями, делают их для нас более понятными. 

Современная экранизация является интерпретацией произведения Андерсена, а интерпретация оставляет широкий простор для воображения. Авторы избрали интересный путь и совершенно по-новому взглянули на старый сюжет, предлагая зрителю заново окунуться в знакомую с детства историю. Несмотря на свежую задумку и очень креативный подход, не все сценарные решения создателей оказались удачными. Некоторые эпизоды неоднозначны и вызывают вопросы, действие скачет от одной локации к другой, не давая нам привыкнуть к новым героям, проникнуться их конфликтом и запомнить их. Многие второстепенные персонажи и их сюжетные ветки оказались “ружьями”, которые так и не выстрелили.

Возможность переосмысления и новых трактовок «Снежной Королевы» лишний раз напоминает нам о том, насколько удачно написан текст оригинала. Хорошо рассказанную однажды историю можно трактовать бесконечно, каждый раз открывая в ней новые смыслы и идеи. И это замечательно, что один сюжет может быть так многогранен, − ведь это возвращает нас к полюбившейся нам сказке, − но уже с другими акцентами − снова и снова.


Анастасия Федорова