• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

non/fiction№23. Переперевод «Процесса» в «Альпине»

Этим летом в издательстве «Альпина Паблишер» вышел новый перевод «Процесса» Франца Кафки, выполненный Леонидом Бершидским

non/fiction№23. Переперевод «Процесса» в «Альпине»

https://alpinabook.ru/catalog/book-protsess/

4-го декабря на ярмарке non/fiction состоялся паблик-ток об актуальности нового перевода, в котором приняли участие сам Л.Бершидский, заместитель главного редактора издательства «Альпина Паблишер» Ольга Равданис, продюсер импринта «Альпина. Проза» Татьяна Соловьева и независимый журналист Елена Евграфова.

До «Процесса» в начале 2021-го года в этом же издательстве за этим же авторством вышел новый перевод романа «1984» Джорджа Оруэлла. Встреча на ярмарке началась с закономерного вопроса: зачем Альпине нужны новые переводы?

Ольга Равданис считает, что любая антиутопия в России никогда не потеряет своей актуальности, и ей кажется, что в новом переводе «Процесса» острее и точнее сказано то, о чем сейчас нельзя забывать — «бездействие и смирение губительно» . Этот текст более полный, чем перевод Риты Райт-Ковалевой, поскольку в него включены черновики Кафки. Правда читатель уже мог их видеть в других изданиях романа, но новую версию, по словам О.Равданис, отличает то, что черновики выделены в тексте.

Однако уже в 2006-м году в издательстве «Азбука-Классика» вышел «Процесс», включающий в себя выделенные курсивом отрывки, которые ранее не печатались в российских изданиях, поскольку были зачеркнуты в авторских рукописях или являлись как бы альтернативным вариантом переводу Риты Райт-Ковалевой, поскольку она опиралась исключительно на первую редакцию Макса Брода, который, в свою очередь, не всегда правильно истолковывал записи Франца Кафки. Новые отрывки в этом издании перевела Галина Снежинская, Александр Белобратов написал примечания к новым элементам текста и сопроводительную статью «Процесс “Процесса”: Франц Кафка и его роман-фрагмент», где рассказал об истории создания и публикации романа. К сожалению, об этом издании я вспомнила только после встречи и не спросила у участников, чем от него отличается версия «Альпины Паблишер».

Отвечая на вопрос, зачем «Альпине» новые переводы классики 20-го века, Татьяна Соловьева сказала, что решение перевести некоторые произведения заново связано в том числе с тем, что некоторые языковые реалии стали понятнее для новых поколений читателей.

Действительно, широко известен пример того, как в «Над пропастью во ржи» Джэрома Сэлинджера Р.Райт-Ковалева перевела гамбургер как бутерброд с котлетой . Такой выбор объясняется не тем, что переводчица не понимала, что такое гамбургер или ее чрезмерным стремлением приблизить текст к читателю, а лишь тем, что в 1960-м году, как говорит Александра Леонидовна Борисенко, Р.Райт-Ковалева не могла подумать, чтобы через полвека гамбургер можно будет купить в Москве на каждом углу, этой реалии для ее современников просто не существовало, речь идет не о приближении перевода к читателям, а о его понятности для них.

Более того, по словам Т.Соловьевой, переводы Л.Бершидского действительно можно назвать новыми, поскольку он до этого читал Дж.Оруэлла и Ф.Кафку только в оригинале, а значит, на него никак не повлияли уже существующие и признанные русские варианты этих текстов. Правда в одном интервью Л.Бершидский рассказывает, что очень давно он все-таки читал на русском и «1984», и «Процесс».

К сожалению, сам Л.Бершидский подключался к паблик-току по зуму, и его было не очень хорошо слышно, поэтому не все его комментарии удалось разобрать. Зато Л.Бершидского было отлично видно, и в начале встречи он показал нам коробку с копиями разрозненных тетрадей, в виде которых Ф.Кафка оставил рукопись «Процесса». В привычном читателю порядке эти тетради объединил в главы Макс Брод, как мы знаем, вместо того, чтобы их сжечь по просьбе самого Кафки. В новом издании «Альпины» можно увидеть ксерокопии страниц этих тетрадей, на которых видны все исправления и пометки автора. Рукописи расшифровали немецкие литературоведы, дополнив и исправив работу М.Брода, Л.Бершидский работал именно с факсимильным изданием «Процесса». В переводе он решил восстановить зачеркнутые автором фрагменты и объясняет это тем, что, возможно, если бы оригинал был опубликован более традиционным образом, он прошел бы редактуру, и зачеркнутые отрывки были бы восстановлены. Сам Ф.Кафка не вымарал их окончательно, а Л.Бершидский не его друг, чтобы принимать подобные решения, поэтому он постарался сохранить как можно больше текста.

Пользуясь исключительно тетрадями с разрозненными записями Ф.Кафки, составляющими «Процесс», Л.Бершидский переводил их, не придерживаясь какого-либо определенного порядка, пока не понял, что события романа хронологически выстраиваются от одного Дня рождения Йозефа К. до следующего. На это указывают сезонные признаки, сменяющиеся времена года, идущие друг за другом дни недели; события также сопровождаются постепенным духовным падением К. — эти наблюдения позволили Л.Бершидскому определить порядок фрагментов «Процесса». Однако и в переводе Р.Райт-Ковалевой действие первой главы разворачивается в День рождения главного героя, а последний — ровно через год, и не раз исследователи говорили, что «Процесс» — это роман о падении человека, опираясь только на первый перевод на русский язык. Но в отличие от предыдущих переводчиков Л.Бершидский предложил читателям сообщить издательству, если они заметят какие-либо хронологические неувязки в его тексте и пообещал, что, если замечание будет аргументировано, в переизданиях порядок будет изменен.

Л.Бершидского спросили, не кажется ли ему, что сейчас российскому читателю особенно печально читать «Процесс» Кафки. Переводчик ответил, что, на самом деле, оригинал проникнут юмором, который он старался передать в русском тексте, отчего, возможно, тот у него получился даже несколько гротескным. Ольга Равданис отметила, что в новом переводе сохранен авторский стиль и что «Процесс» оказывается вовсе не такой «чернухой», как принято считать.

Читая факсимильное издание романа, переводчик увидел множество параллелей с жизнью самого Кафки. Из лежащего на поверхности: Йозеф К. — банкир, а Ф.Кафка был финансистом, их работа во многом схожа. Л.Бершидский рассказал, что в тетрадях он обнаружил некоторые пассажи, свидетельствующие о том, что Кафка напрямую ассоциировал себя с главным героем, но Брод решил убрать их из первого издания «Процесса», а за ним их не включила и Райт-Ковалева.

Один из слушателей спросил, не думает ли Л.Бершидский взяться за еще один пере-перевод и нельзя ли предположить, что выбор падет на «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли. Л.Бершидскому дейтсвительно очень хотелось бы пере-перевести Хаксли, поскольку он считает все существующие переводы на русский язык отвратительными (в отличие от «1984» и «Процесса»), но нынешние обладатели прав на перевод романа не готовы с ними расстаться. Однако, по его словам, с «Альпиной Паблишер» работать — одно удовольствие, поэтому, если издательство предложит ему очередной текст для перевода, не исключено, что он за него возьмется.

В конце встречи участников спросили, как продаются новые переводы классики. Первый тираж «1984», который вышел в начале 2021-го года, составил десять тысяч экземпляров, второй — пять, затем его стали допечатывать в формате покет-бука, Первый тираж «Процесса» поступил в продажу в августе и составил пять тысяч экземпляров. Татьяна Соловьева рассказала, что «Процесс» вызвал особенный интерес у книжных блогеров, и оказалось, что некоторые молодые читатели впервые прочитали этот роман. Все участники паблик-тока связывают это с тем, что в России Кафка считается серьезным писателем, и многие к нему относятся с опаской.

Ольга Равданис заметила, что «задача издательства — просвещение аудитории». Кафку читать не сложно, но сложно продавать именно из-за некоторого страха читателей. «Альпина Паблишер» хотят показать, что книга классная и интересная, что ее надо читать не только потому что это актуальная классика, но и потому что ее текст — интересный, и Кафки вовсе не надо бояться.

Леонид Бершидский настаивает на том, что оригинал совсем не скучный и не тяжелый.

А Елена Евграфова добавила, что существует стереотип о том, что Кафка предсказал 20-й век, но, на самом деле, его книги написаны про каждого из нас, и хотя бы из-за этого их стоит перечитать.

Необходимо заметить, что никто не высказывался против перевода «Процесса» Риты Райт-Ковалевой и «1984» Виктора Голышева. Татьяна Соловьева заметила, что, чем больше хороших переводов представлено на рынке, тем полнее читательское впечатление об оригинале. И это действительно так! Ни один перевод, к сожалению, не может стать абсолютным эквивалентом оригинала, поэтому их многообразие дает шанс лучше познакомиться с зарубежной литературой, и читатели получают возможность выбрать тех переводчиков, которые им ближе. К сожалению, так случается очень редко, это в первую очередь связано с вопросами правообладания, но это совершенно отдельная история. Мы же скромно лелеем утопическую мечту, что однажды наступит дивный новый мир, в котором на рынке будет представлено несколько вариантов перевода большинства иностранных произведений, в том числе и «О дивного нового мира».


Тася Егорова