• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Переводчик должен себе доверять»

Рецензия на книгу Владимира Бабкова «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода»

«Переводчик должен себе доверять»

Каждый год в России издается все больше учебников и пособий по литературному мастерству — как переводных, так и русскоязычных. Переводчикам же повезло меньше: до недавних пор самыми актуальными пособиями по художественному переводу оставались «Высокое искусство» Корнея Чуковского и «Слово живое и мертвое» Норы Галь, которые, несмотря на свой культовый статус, все же достаточно далеки от нашего времени — язык и мир вокруг с тех пор необратимо изменились, и переводчики столкнулись с новыми вызовами. Будто в ответ на этот запрос в прошлом году в издательстве Corpus вышла книга Владимира Бабкова «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода».

Бабков — переводчик со стажем, в его послужном списке — переводы произведений Джулиана Барнса, Иэна Макьюэна, Олдоса Хаксли и многих других знаменитых англоязычных писателей; помимо этого он уже четверть века преподает художественный перевод в Литературном институте имени Горького и Школе художественного перевода «Азарт». Тем не менее Бабков не называет свою книгу учебником и не претендует на объективность, признавая, что «литература — огромная и свободная страна, и как не найти в толпе двух одинаковых лиц, так не найти на свете двух переводчиков, во всем согласных друг с другом». Действительно, перевод — это искусство интерпретации, в котором не бывает универсальных методик и единственно верных ответов; однако кое-чему все же можно попробовать научиться — и в этом «Игра слов» будет отличным помощником.

Как следует из названия, соображения, приведенные в книге, можно условно разделить на две категории — идеологические и практические. В идеологической части Бабков рассказывает, как важна особая связь, формирующаяся у переводчика с произведением, почему переводить следует только то, что нравится, о системе приоритетов при переводе, о том, почему важно доверять своему переводческому чутью, но при этом не поддаваться соблазну самоуверенности, а также почему Жуковский был не прав и переводчик — никакой не раб, а «тоже писатель, хоть и с очень маленькой буквы». В практической же части можно найти множество полезных советов: с какой классикой мировой литературы переводчику следует ознакомиться, какими словарями лучше всего пользоваться (но почему во всем на них полагаться не стоит), чем отличаются лексика и синтаксис английского и русского языков (и как это объясняется нашей разницей в мышлении) и как очистить свой текст от «английского следа», по возможности сохранив риторику и стиль оригинала.

Книга читается удивительно легко: она написана не-менторским, остроумным тоном, не лишенным самоиронии (например, рассказывая о распространенных стилистических ошибках, Бабков для большей наглядности демонстрирует эти ошибки в собственном тексте). Каждая тема сопровождается множеством примеров из англоязычных произведений и их переводов, удачных и не очень, по которым видно, что даже матерые переводчики ошибались. Не менее интересно по-новому взглянуть и на отрывки из произведений русских классиков, чей русский язык сегодня тоже сложно назвать идеальным (рекордсмен по ломке всевозможных правил, конечно, Лев Толстой). Современным языковым тенденциям в книге тоже уделено немало внимания: чувствуется, что Бабков действительно остается в контексте языка, а не консервирует его, подобно прославленным переводчикам советского времени.

«Игра слов» может стать настольной книгой как для практикующих переводчиков, так и для тех, кто только делает первые шаги в профессии. А еще она вдохновляет к переводческому труду: страсть, с которой пишет о своем деле Бабков, очень заразительна. Завершить рецензию хочется еще одной цитатой: «Нет на свете ничего интересней, чем узнавать новое, говорят ученые. Нет ничего прекрасней, чем создавать новое, возражают художники. Мы, переводчики, стоим в сторонке и помалкиваем — но нам удается и узнавать, и создавать, пускай немножко».


Сева Иванов