• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Новости

«Переводчик — это художник, мастер слова»

Мы так много знаем о писателях, но куда меньше — о переводчиках великих текстов. Лена Ядренцева рассказала о людях, подаривших русскому читателю Хэмингуэя, Диккенса, Брэдбери и Уитмена.

«Переводчик — это художник, мастер слова»

 





Наталья Леонидовна Трауберг
— переводчица, эссеистка, мемуаристка, подарившая нам книги Честертона, Вудхауза и Льюиса (автора «Хроник Нарнии») — в одном из интервью назвала профессию переводчика «на редкость христианской»: «смирения <...> сколько хочешь» . И действительно, многие помнят книги того же Льюиса, Брэдбери, Хэмингуэя, Сэлинджера, Воннегута, Кизи и других зарубежных авторов, тогда как имена их переводчиков известны не настолько. Чтобы хотя бы отчасти исправить эту несправедливость, «Многобукв» предлагает читателям топ переводчиков и подборку их высказываний о сущности перевода как процесса, об отношении к оригинальному тексту и о том, за все ли тексты должен браться переводчик.

Знаменитое изречение Жуковского: «переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник…» в наше время уже устарело. Уже Гоголь по поводу переводов с украинского на русский писал вот что: «Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе». А уж соотношение меж бережностью к подлиннику и соблюдением не буквы, но духа оригинала каждый, по мере возможности, определял для себя сам.



Многие знают
Корнея Ивановича Чуковского в первую очередь как автора блистательных стихотворных сказок для детей. Кто не помнит «Айболита» или «Тараканища»! А меж тем свою чуткость к языку Чуковский использовал и в другой своей, переводческой ипостаси. Чуковский переводил Уитмена и Уэлса, Конан Дойла и О Генри, Киплинга и Уайлда. Именно Чуковский перевёл на русский «Приключения Тома Сойера» Марка Твена.

По мнению Чуковского, «переводчик это художник, мастер слова» . При этом, по Чуковскому же, переводчик должен уметь «преобразиться» в автора. Не за всякие переводы следует браться, а лишь за тех авторов, что переводчику «созвучны» . Кроме того, всё в том же труде «Принципы художественного перевода» Чуковский называл буквальный перевод рабственным, и подчеркивал, что такой перевод «никогда не может быть переводом художественным».



Иван Александрович Кашкин
— 
переводчик, литературовед и теоретик перевода; основатель собственной школы художественного перевода (её так и назвали «кашкинской»). Перевёл на русский язык Джона Дос Пассоса, Хэмингуэя, Джеймса Олдриджа, Уолта Уитмена, Карла Сэндберга и других. Писал собственные стихи, однако подборка была опубликована уже после его смерти.

Призывал рассматривать произведение в целом, его «образ» , а не отдельные составляющие, переводить, не упуская «клади» — важных, говорящих деталей и подробностей, — но и не увлекаться ими, не перенасыщать текст всеми подряд частностями — «тяжёлым багажом» . Осуждал и «перечислительный» метод (чрезмерное внимание к деталям, размывающее целое), и «отсебятину» (наделение текста оригинала ранее несвойственными ему качествами в силу особенностей стиля переводчика). Именно переводчики кашкинской школы открыли русскому читателю Хэмингуэя.



Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина)
— 
литератор и переводчик; странно было бы даже уточнять, мол, «выдающийся»: ведь именно Нора Галь перевела на русский «Маленького принца». А ещё — «Убить пересмешника», рассказы Рэя Брэдбери и множество других историй и авторов, от Ле Гуин до Диккенса. Тому, как надо и как не надо работать с языком, Нора Галь посвятила целую книгу — «Слово живоё и мёртвое». «Перевести — значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные. Бывают случаи очень и очень сложные, когда от переводчика, от его личности, ума, чутья зависит бесконечно многое».



Рита Яковлевна Райт-Ковалёва
— писательница, переводчица. Перевела на русский «Над пропастью во ржи» и «Бойню номер пять».

«Верность оригиналу заключается именно не в буквалистическом копировании, не в поисках однозначных слов, а, как хорошо сказал И. А. Кашкин, в проникновении за слова, в «прорыве» той «кальки», которую невольно накладывает переводчик на иноязычный текст».


Лена Ядренцева