
Залезть в шкуру другого
Авторов все чаще тянет на сюжеты и мотивы прошлых веков. Причем это происходит в литературе разных стран, не только русская душа истосковалась по прошлому. Стремление перенести читателя в минувшую реальность ставит перед авторами и переводчиками художественной литературы особые задачи и трудности: как сделать так, чтобы читатель тебе поверил? Ведь в XIX и даже XX веке не только литература была другой: другой была сама жизнь.

(Не)переводимое?
Якобсон писал, что между языковыми единицами не бывает полной эквивалентности; Гаспаров и Автономова — что «всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным — чтобы сохранить главное». Получается, что-то всегда ускользает, исчезает из текста оригинала, пока он становится переводом. Значит ли это, что тексты, а особенно художественные тексты, непереводимы? В субботу, 25 октября переводчики встретились в Переделкино на фестивале «Игры с огнем», чтобы ответить на этот вопрос (предупредим, все и до этого знали ответ, но мы будем держать интригу до конца статьи — stay tuned)
.jpg)
«Мне не хватает осмысленной критики перевода»
Интервью с переводчиком, преподавателем CWS, МГУ и НИУ ВШЭ Александрой Борисенко об актуальности антиутопий, обсценной лексике в переводах и чувстве единения с книгой.
.jpg)
В Переделкино за переводчиками
15-16 октября в Доме творчества Переделкино прошли переводческие выходные

«У меня была боязнь тысяч исписанных листов»
В прошлом году проект о книгах и чтении «Горький» запустил серию статей–аннотаций к переводам английской классической литературы. Над аннотациями работают студенты магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко.


