![«Мне не хватает осмысленной критики перевода» Иллюстрация к новости: «Мне не хватает осмысленной критики перевода»](/data/2022/11/08/1724368103/ezgif.com-gif-maker%20(7).jpg)
«Мне не хватает осмысленной критики перевода»
Интервью с переводчиком, преподавателем CWS, МГУ и НИУ ВШЭ Александрой Борисенко об актуальности антиутопий, обсценной лексике в переводах и чувстве единения с книгой.
![В Переделкино за переводчиками Иллюстрация к новости: В Переделкино за переводчиками](/data/2022/11/03/1721786211/ezgif.com-gif-maker%20(6).jpg)
В Переделкино за переводчиками
15-16 октября в Доме творчества Переделкино прошли переводческие выходные
![«У меня была боязнь тысяч исписанных листов» Иллюстрация к новости: «У меня была боязнь тысяч исписанных листов»](/data/2022/09/30/1741307505/charles-dickens-g116404576_1280.png)
«У меня была боязнь тысяч исписанных листов»
В прошлом году проект о книгах и чтении «Горький» запустил серию статей–аннотаций к переводам английской классической литературы. Над аннотациями работают студенты магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко.
![«Переводчик — это художник, мастер слова» Иллюстрация к новости: «Переводчик — это художник, мастер слова»](/data/2021/09/17/1470513307/key-5105878_1920%20(1).jpg)
«Переводчик — это художник, мастер слова»
Мы так много знаем о писателях, но куда меньше — о переводчиках великих текстов. Лена Ядренцева рассказала о людях, подаривших русскому читателю Хэмингуэя, Диккенса, Брэдбери и Уитмена.
![Десять лет вымысла: почему реализм проиграл фантастике? Иллюстрация к новости: Десять лет вымысла: почему реализм проиграл фантастике?](/data/2020/06/26/1607095316/got.jpg)
Десять лет вымысла: почему реализм проиграл фантастике?
Как истории о супергероях и драконах стали популярнее текстов о жизни и почему в России не пишут об актуальном
![Коррадо Пьяццетта: «Переводить – значит познавать мир» Иллюстрация к новости: Коррадо Пьяццетта: «Переводить – значит познавать мир»](/data/2020/06/13/1604762623/2020-06-13%2014.02.09.jpg)
Коррадо Пьяццетта: «Переводить – значит познавать мир»
Итальянский переводчик – о связях между переводом и актерским искусством, о том, как переводчики помогают росту литературного рынка и зачем им потребовался свой профсоюз
![Лиза Хейден: «Бестселлером может стать даже неформат» Иллюстрация к новости: Лиза Хейден: «Бестселлером может стать даже неформат»](/data/2020/05/26/1551531883/8338087_20190813_translator_0166-1024x680.jpg)
Лиза Хейден: «Бестселлером может стать даже неформат»
Американская переводчица современной русской литературы – о статусе переводчика в США, о любимых книгах и о том, какие русские книги стали бестселлерами на западе
![Владимир Бабков: «Переводчик создает факты национальной культуры» Иллюстрация к новости: Владимир Бабков: «Переводчик создает факты национальной культуры»](/data/2020/05/12/1545855010/photo-1448932223592-d1fc686e76ea.jpeg)
Владимир Бабков: «Переводчик создает факты национальной культуры»
Переводчик Хемингуэя, Хаксли и Пулмана – о том, почему переводчик должен быть хорошим писателем
![У кого есть право быть писателем? Иллюстрация к новости: У кого есть право быть писателем?](/data/2020/03/16/1565198166/71O34h0Aa-L._SX500_.jpg)
У кого есть право быть писателем?
Lithub опубликовал эссе писателя Стюарта Синклера о том, каково быть профессиональным писателем в Америке сегодня. Мы его перевели