.jpg)
«Мне не хватает осмысленной критики перевода»
Интервью с переводчиком, преподавателем CWS, МГУ и НИУ ВШЭ Александрой Борисенко об актуальности антиутопий, обсценной лексике в переводах и чувстве единения с книгой.
.jpg)
В Переделкино за переводчиками
15-16 октября в Доме творчества Переделкино прошли переводческие выходные

«У меня была боязнь тысяч исписанных листов»
В прошлом году проект о книгах и чтении «Горький» запустил серию статей–аннотаций к переводам английской классической литературы. Над аннотациями работают студенты магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко.
.jpg)
«Переводчик — это художник, мастер слова»
Мы так много знаем о писателях, но куда меньше — о переводчиках великих текстов. Лена Ядренцева рассказала о людях, подаривших русскому читателю Хэмингуэя, Диккенса, Брэдбери и Уитмена.

Десять лет вымысла: почему реализм проиграл фантастике?
Как истории о супергероях и драконах стали популярнее текстов о жизни и почему в России не пишут об актуальном

Коррадо Пьяццетта: «Переводить – значит познавать мир»
Итальянский переводчик – о связях между переводом и актерским искусством, о том, как переводчики помогают росту литературного рынка и зачем им потребовался свой профсоюз

Лиза Хейден: «Бестселлером может стать даже неформат»
Американская переводчица современной русской литературы – о статусе переводчика в США, о любимых книгах и о том, какие русские книги стали бестселлерами на западе

Владимир Бабков: «Переводчик создает факты национальной культуры»
Переводчик Хемингуэя, Хаксли и Пулмана – о том, почему переводчик должен быть хорошим писателем

У кого есть право быть писателем?
Lithub опубликовал эссе писателя Стюарта Синклера о том, каково быть профессиональным писателем в Америке сегодня. Мы его перевели