• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

В Переделкино за переводчиками

15-16 октября в Доме творчества Переделкино прошли переводческие выходные

В Переделкино за переводчиками

У Переделкино репутация места, где не только в прошлом создавалось под сенью сосен великое, но и по сей день хорошо пишется. С одной стороны, место намоленное — ведь здесь был и есть Дом Творчества писателей, в этих местах жили и работали Борис Пастернак, Корней Чуковский, Булат Окуджава, Евгений Евтушенко, Роберт Рождественский, Арсений Твардовский и многие другие, и до сих пор живут прозаики и поэты — например, даже в последнюю свою поездку, сев в автобус, я разговорилась с женщиной, которая ехала помогать одной пожилой писательнице. Дом Творчества в Переделкино ведет очень активную деятельность, связанную с резиденциями для писателей, грантами на изучение его истории, созданием подкастов о советском периоде этого места на Радио Арзамас.

Но не все знают, что Переделкино — это также и очень активный переводческий хаб, координацией резиденцией которого руководит замечательный переводчик и издатель Александр Филиппов-Чехов, специалист по немецкой литературе и драме. Именно в Переделкино можно съездить на недельную резиденцию и встретиться с коллегами, тоже работающими над переводами — в год проходит три-четыре резиденции, языки постоянно меняются (уже были венгерский, испанский, итальянский, английский, французский, немецкий). Так, в октябре 2021 года автору статьи самой посчастливилось побывать на недельной резиденции по переводу драмы с английского языка, и это было сплошным счастьем — обсуждения переводов современных британских пьес с коллегами Виталием Нуриевым, Марией Крупник, Шифрой Каждан и ведущей мастерской Оксаной Якименко, на которых все делились опытом и предлагали свои поправки к текстам, а также финальная читка переведенных на резиденции отрывков, подготовленная драматургом и режиссером Екатериной Августеняк. Переводчикам, кстати, рады и в рамках индивидуальных резиденций, в течение которых можно три недели в уединении прекрасного парка дома творчества переводить выбранное произведение.

На выходных 15-16 октября, в разгар золотой осени, Переделкино вновь приютило переводчиков из разных уголков страны, организовав подобие переводческой конференции, тема которой — конечно же, с долей иронии — звучала как «Калашный ряд. Переводческие провалы и одно преступление». Кроме конференции, посетители дома творчества, в выходные превратившегося в огромный теплый улей или муравейник, могли прогуляться по ярмарке переводной литературы, узнать о деятельности журнала «Иностранная литература» на встрече с ее главным редактором Александром Ливергантом, куратором переводов с итальянского Анной Ямпольской и литературным критиком Дарьей Сиротинской, а также посетить круглый стол «Назови меня груздем», посвященный переводу гендера, мастер-класс Василия Горчакова по синхронному переводу кино, увидеть фильм Екатерины Августеняк «Процесс пере(в)хода» о резиденции переводов с немецкого языка, и даже встретиться с авторами книг, переведенных на предыдущих индивидуальных резиденциях – среди которых был и мой друг и коллега Виталий Нуриев с новым французским комиксом о создании атомной бомбы «Бомба».

Встреча-конференция, на которую съехались известные переводчики, прошла в почти семейной обстановке — было ощущение, что собрались единомышленники рассказать о своем опыте, пошутить, посмеяться, вспомнить интересные моменты из прошлого. К тому же конференция проходила в пространстве «Кухня» — видимо, и правда бывшей кухне дома творчества, судя по белой облицовке пространства и огромной печи посередине, за которой, собственно, и восседали докладчики. Но аутентичное пространство «Кухни» не помешало пользоваться и всеми нужными технологиями — были и возможность онлайн-трансляции, и экран для презентаций. Все остальные слушатели, среди которых были и мы, студенты-переводчики 1 и 2 курсов программы «Литературное мастерство», расположились на уютных кожаных диванах и стульчиках. Приехавшие переводчики рассказывали о казусных ситуациях своей переводческой жизни, которые они с юмором подавали как провалы или преступления, но мы-то воспринимали как интереснейшие примеры работы и трансформации переводческой мысли.

Переводчик с французского языка Вера Мильчина, например, рассказала об интересном опыте — повторном переводе «Физиологиии брака» Бальзака, который она же сама перевела в 1995 году и который ей было предложено дополнить для издания 2017 года в Новом литературном обозрении. Вера Аркадьевна приводила примеры доработок своего же текста, связанных с такими мини-провалами, как невнимательность, другой подход к темпоральной стилизации (например, «продавщица прохладительных напитков» теперь была заменена на «лимонадчицу»), новый подход к ранее не понятым местам в тексте (путем обращения к историческим документам или знатокам той эпохи и языка — так, жена, сидящая на коленях у мужа оказалась теперь у его ног, ибо французское выражение «à ses genoux» было истолковано правильно), и так далее, и тому подобное. Это было интереснейшим примером того, что переводческая мысль — не фиксация правильного перевода раз и навсегда, а постоянное движение к осмыслению иностранного текста и нахождение в нем ранее скрытых жемчужин, до этого не полностью высвеченных в русском тексте.

Другой переводчик с французского языка, специализирующаяся на литературе 20 века, Наталья Мавлевич, рассказала еще одну интересную историю — о том, как ей дали на перевод французский перевод воспоминаний художника Марка Шагала, который считался потерянным на русском и существовал только на французском (перевод сделан женой Шагала). И когда текст Натальи Самойловны был уже почти готов, в архивах были найдены фрагменты, содержащие, по-видимому, текст тех же воспоминаний, но уже в оригинальной (русской) версии — и тогда опытному переводчику Мавлевич пришлось сравнивать свой собственный перевод мысли Шагала, уже когда-то частично искаженной во французской версии его жены Беллы, и найденный случайно неполный текст, и делать так, чтобы финальный вариант (в котором все же не все изначально было на русском) максимально соответствовал духу шагаловской мысли, с которой посчастливилось соприкоснуться переводчику из-за случайной архивной находки.

Анна Ямпольская рассказывала о сложном случае из своей недавней практики — о том, как ей дали переводить с итальянского книгу «Дунай» писателя, журналиста и эссеиста Клаудио Магриса (вышла в 2016 в издательстве Ивана Лимбаха), которая рассказывает об истории и культуре стран, расположенных на берегах Дуная. Сложность была в том, что этот трэвелог по указанию автора запрещал сноски и комментарии, а сам включал огромное количество фактической информации по балканским странам, которой переводчик (в издательстве тексту не дали научного редактора) не владела на момент перевода, что привело к необходимости повторной индивидуальной редактуры всего текста. Также было ощущение, что текст известного специалиста по Германии и Австрии написан с обращением к немецкому менталитету и с германофильским выбором тем, сюжетов и языковых конструкций, что еще больше затрудняло работу специалиста по итальянскому — Ямпольской. Тем не менее книга получилась яркой, информативной, необычной — после рассказа о всех сложностях ее перевода захотелось приобрести.

Наконец, переводчики Александра Борисенко и Виктор Сонькин рассказывали о двух случаях из своей переводческой практики — одном более раннем (первый в жизни перевод с английского, сделанный Александрой Леонидовной) и другом более позднем, сделанном ими совместно — переводе английского романа Патрисии Данкер «Джеймс Миранда Барри» (издательство «Синдбад», 2020 г.). Александра Борисенко с юмором рассказывала о «преступлениях», которые она как молодой переводчик совершила по отношению к роману беллетриста Ричарда Пратера «Lie Down, Killer» (в ее переводе «Не убежишь» он вышел в 1990-м году, и было еще несколько версий перевода этого текста). Александра Леонидовна зажигательно поведала о том, как вставляла на свое усмотрение дополнительный текст в свой перевод и даже изменила финал, так как он казался ей более убедительным. Следом за ней Виктор Валентинович Сонькин рассказал о дополнительных исследованиях, связанных с контекстом британской жизни XIX века, необходимых для того, чтобы правильнее понять некоторые реалии жизни общества, в котором живет героиня (герой) романа «Джеймс Миранда Барри»: например, связанные с мраморами Элгина — коллекцией скульптур и рельефов древнего афинского Парфенона, которые привез в Лондон лорд Элгин.

После конференции наша студенческая группа отправилась на экскурсию в дом-музей Корнея Чуковского — еще одного человека, который, кроме поэзии, литературной критики и эссеистики, также зарекомендовал себя как переводчик Уэллса, Уитмена, Киплинга, Честертона и О.Генри. А когда стемнело и запахло осенней листвой и сосновой смолой, пришла уверенность, что мы тоже, если захотим, станем проводниками тех мыслей, идей и образов, которые уже воплотились или еще только будут созданы писателями по всему миру. И от ощущения, что мы — проводники, а в наших руках — ключи от еще неоткрытых порталов и сгустков смысла, всерьез закружилась голова. 


Юлия Савиковская