• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Для тех, кто еще пишет; для тех, кто уже дописал…»

Рецензия на книгу Екатерины Звонцовой «Причеши меня. Твой текст»

«Для тех, кто еще пишет; для тех, кто уже дописал…»


Екатерина Звонцова — автор книг
«Отравленные земли», «Теория бесконечных обезьян», «Иди на мой голос», «Серебряная клятва», «Рыцарь умер дважды» и многих других. Как редактор, Екатерина сотрудничает с ведущими издательствами, включая МИФ, помогла увидеть свет десяткам книг. Ведет канал в телеграмме Misery Inc 18+.
 
Если супер кратко, книга «Причеши меня» — это как если бы Нора Галь решила написать книгу по редактированию, но сделала бы это игриво, легко и с заметным удовольствием от процесса. 
 
Про писательское мастерство сейчас издается много книг и пособий, не сравнить с тем, что было пять-десять лет назад. Тут вам и про сеттинг, и про создание персонажей, подробный разбор формирования сюжета, Аристотелевская трехактная структура, дневники и мемуары, рабочие тетради. Материал подается с разных ракурсов, у каждого автора есть чему поучиться. 
 
Но многие из пособий, издающихся в России, переводные и потому, несмотря на их пользу и интересность в общечеловеческом контексте и для общего развития, — большой вопрос, насколько применимы подобные техники в рамках корпуса русскоязычных текстов без множества «но» и «кроме». 
 
Вспомните, как заклинает от наречий Стивен Кинг в своей«Как писать книги». Скольких русских начинающих писателей он успел убедить вырезать наречия безжалостной рукой? Но мы-то пишем на русском,  русский язык отличается от английского, иначе устроен. И есть в этом и прелесть, и особенность, и трудности, куда же без них.
 
Понятно, что нельзя прямо калькировать механизмы одного языка в другой без осмысления и переоценки. Детали и особенности, тонкости и исключения — то, что делает русский язык, а вслед за ним и текст, уникальными. 
 
Книга Екатерины Звонцовой — представитель редкого вида, это пособие по литературному редактированию. В книге затрагиваются не только вопросы грамматики и пунктуации, согласование времен и все то, за чем мы часто и с удовольствием заглядываем к Розенталю. В «Причеши меня. Твой текст» автор на примерах демонстрирует методы работы с обязательными деталями и узлами напряжения художественных текстов. 
 
Книга выстроена таким образом, что сначала прорабатываются вопросы стилистики. В этом же разделе есть интересное приложение «Кому и почему полезно писать фанфики». 
 
Почти половину книги занимают подробные разборы комплекса сложностей и ошибок, которые допускаются при работе с сюжетом, включая и такие редкие для осмысления и проговаривания моменты, как темп и ритм повествования, законы драматургии. В приложениях разбирается методика по проработке миров и бонусом дается инструкция по созданию книжных карт. 
 
Отдельный раздел (спасибо Екатерине за него) отводится под критику и обратную связь, поиски совершенного текста в себе и многое другое.
 
В каждом разделе приводятся примеры перекройки фраз, абзацев с разбором, почему это работает так или иначе. Из умозрительных упражнений и оценочных «лучше-хуже» и «аааа, что с этим теперь делать?!» проступает образ задачи, а потом и её решение. Ведь для того чтобы задачу решить — сначала надо корректно обозначить сложное место. 
 
В свое время я составила личную библиотеку из книг по литературному мастерству, я и сейчас ее пополняю, спасибо издательствам и переводчикам за новые интересные проекты. Но к моменту, когда встал вопрос, что делать дальше с написанным черновиком, ответ — «редактировать» — при всей своей простоте и правоте не помог совершенно. 
 
Далее выяснилось, что книг по литературному редактированию русскоязычных текстов мало. По сравнению с вдохновляющими текстами, так вообще — единицы.
 
Задавшись вопросом редактирования, я узнала, что литературное редактирование — довольно «юное» прикладное направление в филологии. И создание этой дисциплины шло по классическому пути — сначала накапливались примеры и частные случаи, систематизировались и, наконец, становились основой для методик. 
 
Вдумайтесь, впервые курс лекций по литературному редактированию был прочитан в МГУ в 1952 году, а сам термин «литературное редактирование» появился в 1940 благодаря профессору Былинскому К.И. Он же сформулировал важное: «Нельзя заниматься языком текста в отрыве от его содержания... Всякое изменение оттенка мысли связано с изменением строя предложения. Замена одного слова другим, одной конструкции другой связаны с изменением либо оттенка мысли, либо стилистической окраски текста».
 
Поделюсь находками: 
Теперь в этом списке есть и 
  • Екатерина Звонцова «Причеши меня. Твой текст». Читать и применять. Весело, внятно, дружелюбно.
Писательское ремесло таково, что часто советы от тех, кто только учит, но не пишет или сам профессионально не реализован в области советования, вызывают сопротивление, критику и недоумение. Вспоминается нелогичное, из детства: «Кто умеет делает, кто не умеет — учит». Оставим в стороне саму суть манипулятивного высказывания, ведь сравниваются и приравниваются два разных умения — ремесло и умение обучить ремеслу. В данном случае все логично: Екатерина и редактирует чужие рукописи, и весьма успешно пишет, и издает собственные тексты, легитимизирует методики и советы через личный опыт, как практик в обеих областях. 
 
Взрослый и вдумчивый взгляд на фундаментальные вопросы литературного мастерства, поданный в игровой легкой форме, с примерами из классики и, что особенно ценно, — из собственных текстов. 
 
Стивен Кинг говорит о ящике с инструментами, выстраивая метафору для способов обработки и редактирования текста, Екатерина по сути собрала такую коробочку для русскоязычного автора. Не замалчивая и не обходя ни вопросы критики, ни вопросы когнитивных искажений при оценке тех или иных сюжетных ходов, персонажей, стилистики или выбранных тропов. 
 
Ценно и то, что данная книга не компиляция из накопленных методов, в художественной и не очень авторской обработке, а пропущенные через руки работающего и практикующего редактора советы и рекомендации. Осмысленные и встроенные в процесс. 
 
Также обращает на себя внимание и взвешенное разумное отношение к литературному мастерству. Позиция нисколько не высокомерная, не менторская, не поучающая, скорее игривая и восторженная, будто бы автор так полон знаниями, так рад ими делиться, что это просвечивает сквозь отлично структурированные разделы и главы: «бери, пользуйся, делай свои тексты лучше и грамотней, посмотри, ведь это не скучно, это очень интересно!»
 
Книга вдохновляет и заводит, энтузиазм автора заражает, написана просто, но не примитивно. Кому же она будет интересна?

Автор говорит: 
«Для тех, кто еще пишет;
для тех, кто уже дописал…
и для тех, кто хочет знать, что с этим делать»
 
Я бы добавила, что эта книга будет интересна и читателям, тем, кому интересно, как пишутся книги, а особенно, сколько нужно знать, уметь, учитывать и брать в расчет, чтобы текст случился. 


Апакова Гульнара