«Для тех, кто еще пишет; для тех, кто уже дописал…»
Рецензия на книгу Екатерины Звонцовой «Причеши меня. Твой текст»
Екатерина Звонцова — автор книг «Отравленные земли», «Теория бесконечных обезьян», «Иди на мой голос», «Серебряная клятва», «Рыцарь умер дважды» и многих других. Как редактор, Екатерина сотрудничает с ведущими издательствами, включая МИФ, помогла увидеть свет десяткам книг. Ведет канал в телеграмме Misery Inc 18+.
Если супер кратко, книга «Причеши меня» — это как если бы Нора Галь решила написать книгу по редактированию, но сделала бы это игриво, легко и с заметным удовольствием от процесса.
Про писательское мастерство сейчас издается много книг и пособий, не сравнить с тем, что было пять-десять лет назад. Тут вам и про сеттинг, и про создание персонажей, подробный разбор формирования сюжета, Аристотелевская трехактная структура, дневники и мемуары, рабочие тетради. Материал подается с разных ракурсов, у каждого автора есть чему поучиться.
Но многие из пособий, издающихся в России, переводные и потому, несмотря на их пользу и интересность в общечеловеческом контексте и для общего развития, — большой вопрос, насколько применимы подобные техники в рамках корпуса русскоязычных текстов без множества «но» и «кроме».
Вспомните, как заклинает от наречий Стивен Кинг в своей«Как писать книги». Скольких русских начинающих писателей он успел убедить вырезать наречия безжалостной рукой? Но мы-то пишем на русском, русский язык отличается от английского, иначе устроен. И есть в этом и прелесть, и особенность, и трудности, куда же без них.
Понятно, что нельзя прямо калькировать механизмы одного языка в другой без осмысления и переоценки. Детали и особенности, тонкости и исключения — то, что делает русский язык, а вслед за ним и текст, уникальными.
Книга Екатерины Звонцовой — представитель редкого вида, это пособие по литературному редактированию. В книге затрагиваются не только вопросы грамматики и пунктуации, согласование времен и все то, за чем мы часто и с удовольствием заглядываем к Розенталю. В «Причеши меня. Твой текст» автор на примерах демонстрирует методы работы с обязательными деталями и узлами напряжения художественных текстов.
Книга выстроена таким образом, что сначала прорабатываются вопросы стилистики. В этом же разделе есть интересное приложение «Кому и почему полезно писать фанфики».
Почти половину книги занимают подробные разборы комплекса сложностей и ошибок, которые допускаются при работе с сюжетом, включая и такие редкие для осмысления и проговаривания моменты, как темп и ритм повествования, законы драматургии. В приложениях разбирается методика по проработке миров и бонусом дается инструкция по созданию книжных карт.
Отдельный раздел (спасибо Екатерине за него) отводится под критику и обратную связь, поиски совершенного текста в себе и многое другое.
В каждом разделе приводятся примеры перекройки фраз, абзацев с разбором, почему это работает так или иначе. Из умозрительных упражнений и оценочных «лучше-хуже» и «аааа, что с этим теперь делать?!» проступает образ задачи, а потом и её решение. Ведь для того чтобы задачу решить — сначала надо корректно обозначить сложное место.
В свое время я составила личную библиотеку из книг по литературному мастерству, я и сейчас ее пополняю, спасибо издательствам и переводчикам за новые интересные проекты. Но к моменту, когда встал вопрос, что делать дальше с написанным черновиком, ответ — «редактировать» — при всей своей простоте и правоте не помог совершенно.
Далее выяснилось, что книг по литературному редактированию русскоязычных текстов мало. По сравнению с вдохновляющими текстами, так вообще — единицы.
Задавшись вопросом редактирования, я узнала, что литературное редактирование — довольно «юное» прикладное направление в филологии. И создание этой дисциплины шло по классическому пути — сначала накапливались примеры и частные случаи, систематизировались и, наконец, становились основой для методик.
Вдумайтесь, впервые курс лекций по литературному редактированию был прочитан в МГУ в 1952 году, а сам термин «литературное редактирование» появился в 1940 благодаря профессору Былинскому К.И. Он же сформулировал важное: «Нельзя заниматься языком текста в отрыве от его содержания... Всякое изменение оттенка мысли связано с изменением строя предложения. Замена одного слова другим, одной конструкции другой связаны с изменением либо оттенка мысли, либо стилистической окраски текста».
Поделюсь находками:
- Ксения Михайловна Накорякова «Литературное редактирование» — академично, но просто, с примерами и разъяснениями. Прекрасно подойдет для получения общего представления по вопросу, но не ждите примеров из популярной или современной литературы. Зато разбираются не только художественные тексты;
- Расширяя тему, её же авторств0а —«Очерки по истории редактирования в России ХVI-XIX веков: Опыт и проблемы»;
- Максим Горький «Письма начинающим литераторам». С некоторой натяжкой можно называть этот корпус текстов пособием по литературному редактированию, но я бы не опиралась на них, как на базу. Полезное чтение, расширяет кругозор;
- Нора Галь «Слово живое и мертвое». Эта книга часто приводится, как классика по литературному редактированию. Согласна, нужная книга, много примеров, хотя для современной и жанровой прозы применима не в полной мере;
- Ирина Голуб «Литературное редактирование 2-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата». Это учебник. Систематизированный, одобренный методологами, проработанный и серьезный. Читать его как нон-фикшн не получится, но держать на расстоянии вытянутой руки посоветовала бы всем, кто пишет;
- Стюарт Хорвиц «Планируйте ваш бестселлер: организация и редактирование любого черновика по методу книжной архитектуры». Дельное пошаговое подспорье для редактирования своего текста с позиции структуры и построения сюжета, но ничего про языковые особенности;
- Корней Чуковский «Высокое искусство». Прочтите обязательно;
- Лидия Чуковская «В лаборатории редактора». Больше про опыт и особенности профессии, чем про практическое применение. Тем не менее неистово рекомендую её к прочтению;
- Аркадий Мильчин «Методика редактирования текста». Учебник, понятный и с примерами;
- Николай Сикорский «Теория и практика литературного редактирования. Хрестоматия». 1968 года издания, с примерами. Если будет возможность, полистайте, там встречается Ленин;
Теперь в этом списке есть и
- Екатерина Звонцова «Причеши меня. Твой текст». Читать и применять. Весело, внятно, дружелюбно.
Писательское ремесло таково, что часто советы от тех, кто только учит, но не пишет или сам профессионально не реализован в области советования, вызывают сопротивление, критику и недоумение. Вспоминается нелогичное, из детства: «Кто умеет делает, кто не умеет — учит». Оставим в стороне саму суть манипулятивного высказывания, ведь сравниваются и приравниваются два разных умения — ремесло и умение обучить ремеслу. В данном случае все логично: Екатерина и редактирует чужие рукописи, и весьма успешно пишет, и издает собственные тексты, легитимизирует методики и советы через личный опыт, как практик в обеих областях.
Взрослый и вдумчивый взгляд на фундаментальные вопросы литературного мастерства, поданный в игровой легкой форме, с примерами из классики и, что особенно ценно, — из собственных текстов.
Стивен Кинг говорит о ящике с инструментами, выстраивая метафору для способов обработки и редактирования текста, Екатерина по сути собрала такую коробочку для русскоязычного автора. Не замалчивая и не обходя ни вопросы критики, ни вопросы когнитивных искажений при оценке тех или иных сюжетных ходов, персонажей, стилистики или выбранных тропов.
Ценно и то, что данная книга не компиляция из накопленных методов, в художественной и не очень авторской обработке, а пропущенные через руки работающего и практикующего редактора советы и рекомендации. Осмысленные и встроенные в процесс.
Также обращает на себя внимание и взвешенное разумное отношение к литературному мастерству. Позиция нисколько не высокомерная, не менторская, не поучающая, скорее игривая и восторженная, будто бы автор так полон знаниями, так рад ими делиться, что это просвечивает сквозь отлично структурированные разделы и главы: «бери, пользуйся, делай свои тексты лучше и грамотней, посмотри, ведь это не скучно, это очень интересно!»
Книга вдохновляет и заводит, энтузиазм автора заражает, написана просто, но не примитивно. Кому же она будет интересна?
Автор говорит:
«Для тех, кто еще пишет;
для тех, кто уже дописал…
и для тех, кто хочет знать, что с этим делать»
Автор говорит:
«Для тех, кто еще пишет;
для тех, кто уже дописал…
и для тех, кто хочет знать, что с этим делать»
Я бы добавила, что эта книга будет интересна и читателям, тем, кому интересно, как пишутся книги, а особенно, сколько нужно знать, уметь, учитывать и брать в расчет, чтобы текст случился.
Апакова Гульнара
Апакова Гульнара