• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«В первую очередь внимательно читайте договор»

На сайте «Прочтение» вышла расшифровка дискуссии о проблемах с авторскими правами, с которыми сталкиваются писатели, редакторы и переводчики

«В первую очередь внимательно читайте договор»

С чем сталкиваются начинающие авторы и переводчики, когда приходят в издательство подписывать договор? Почему пиратство – не такая большая проблема, какой ее любят представлять? И главное, зачем вообще передавать издательству свои права на текст или перевод?

Дискуссия «Авторские права на бумаге и в интернете» проходила в рамках фестиваля молодой литературы премии ФИКШН35, участие приняли медиаэксперт и издатель Владимир Харитонов, писательница и редактор сервиса Storytel Мария Закрученко и переводчица и преподаватель «Литературного мастерства» Александра Борисенко. Модератором дискуссии выступил Сергей Лебеденко. 

Читать расшифровку можно по ссылке, а видеозапись доступна тут

 

«Еще существует не то чтобы демпинг, абсолютное незнание цен на рынке. И когда крупное издательство приходит к условному Васе из Москвы и говорит: «Сделай мне этот текст за пять рублей за авторский лист», он говорит: «Да вы что, офигели, это вообще не цены». Этот редактор идет: «Окей, Вася, сейчас мы найдем Петю из Ульяновска, который не знает, что есть такие цены, и он это сделает за один рубль за авторский лист». И берут и делают. К сожалению, потому что как это сделано — это уже совсем другой вопрос. И таким образом люди получают книги с, может быть, неотредактированным переводом, с неотредактированным текстом. Если это научно-популярная литература, то это вообще кошмар. Когда профессионалы начинают это читать, становится понятно, что это просто испорченная книга. То есть зачем покупать права на перевод, на редактуру, чтобы просто испортить книгу, непонятно».