• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Современные переводчики, чьи имена стоит знать

Современные переводчики, чьи имена стоит знать

«Многобукв» уже публиковал подборку выдающихся переводчиков, творивших во времена СССР. С тех пор ситуация в сфере литературного перевода значительно изменилась: с одной стороны, государственная цензура уже не так сильна, и переводчики располагают большей свободой, но, с другой стороны, профессиональный статус переводчика растерял свою престижность, что, как сетуют в своих интервью практически все герои нашей сегодняшней подборки, плачевно отражается на оплате их труда, никак не соотносимой с объёмом затрачиваемых усилий. Тем не менее у этой ситуации есть и обратная сторона: сегодня художественным переводом в России занимаются в основном люди, искренне влюблённые в литературу и в своё дело. О нескольких героях нашего времени, чье имя под обложкой можно считать несомненным знаком качества, мы расскажем сегодня.




Виктор Голышев

Признанный мастер художественного перевода, переводивший англо-американскую литературу всю свою жизнь и не планирующий останавливаться. В его переводах публиковались такие культовые романы, как «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи, «Завтрак у Тиффани» Трумена Капоте, «1984» Джорджа Оруэлла, «Свет в Августе» Уильяма Фолкнера, а также произведения Иэна Макьюэна, Сьюзен Сонтаг, Чарльза Буковски и многих других. Путь Голышева в профессию начался удивительно: он получил техническое, а не гуманитарное образование — учился в Московском физико-техническом институте, когда однокурсник дал ему почитать сборник рассказов тогда никому еще в Советском Союзе не известного писателя Джерома Д. Сэлинджера. Рассказы Голышеву понравились, и он предложил однокурснику вместе перевести один из них — «Хорошо ловится рыбка-бананка», тем самым фактически открыв Сэлинджера для советского читателя. Впрочем, как он сам утверждает, «Все это не имеет никакого значения. Открываешь ты для себя — и интересно в первую очередь тебе».

Какое-то время Голышев работал по специальности в инженерной сфере и параллельно переводил, но, как только переводы начали приносить достаточный доход, уволился и целиком посвятил себя любимому делу. В 1991 году вёл курс по западной литературе в Бостонском университете, а сейчас преподает художественный перевод в Литературном институте имени Горького и в школе художественного перевода АЗАРТ. На вопрос «Кто ваш любимый писатель?» отвечает: «Кого прямо сейчас переводишь — тот и есть любимый на данный момент».



Анастасия Завозова

Переводчик с английского и датского языков, главный редактор книжного аудиосервиса Storytel, книжный обозреватель журналов «Esquire», «Афиша» и проекта «Горький» и ведущая подкаста «Книжный базар» (совместно с литературным критиком Галиной Юзефович). В числе её переводов романы Донны Тартт «Щегол» и «Маленький друг», «Маленькая жизнь» Ханьи Янагихары (совместно с Александрой Борисенко и Виктором Сонькиным), «Песнь Ахилла» Мадлен Миллер и другие произведения важнейших современных авторов. Завозова рассказывает, что переводчиком художественной литературы мечтала быть с детства: «У меня даже не возникало вопросов к себе, зачем я хочу им быть и почему. Я знала, что обязательно им буду, надо только подождать и случай представится».

Случай представился, когда Анастасия училась на филологическом факультете в МГУ и начала посещать семинар по художественному переводу Александры Борисенко и Виктора Сонькина — Завозова считает, что всему, что знает о переводе, она обязана своим учителям: «Александра и Виктор учат, на мой взгляд, самому важному в переводе — с одной стороны, не верить истово в то, что есть один-единственный идеальный вариант перевода, есть переводческое решение, которое, главное, должно быть логичным и обоснованным. А с другой — тщательно проверять все, что делаешь». На вопрос о том, может ли переводчик самостоятельно выбирать книги для перевода Анастасия отвечает, что другого способа перевода она для себя не видит: «Перевод съедает очень много сил, душевных и физических, поэтому мне сложно даже вообразить, как это: когда ты переводишь то, что тебе не нравится? У меня это не укладывается в голове, ведь переводя роман, ты его проживаешь, по буквам, по кусочкам, а как можно прожить то, от чего тебя воротит, и не сойти с ума?».



Владимир Бабков

Переводчик с английского, преподаватель художественного перевода в Литературном институте имени Горького и школе художественного перевода АЗАРТ. Перевёл произведения многих крупнейших английских и американских писателей, среди которых «История мира в 10½ главах» Джулиана Барнса, «Дом доктора Ди» Питера Акройда, «Невинный» Иэна Макьюэна, а также произведения Олдоса Хаксли, Бернанда Шоу, Артура Конан Дойла и множества других классических и современных авторов. Как и Виктор Голышев, учился в Московском физико-техническом институте и уже на первом курсе начал переводить рассказы — а затем узнал о семинарах, которые проводил Голышев в Центральном доме литераторов, и попросился к нему ходить, и с тех пор стал не только его учеником, но и коллегой по нескольким переводам и преподавательским мастерским.

На вопрос о том, почему у каждого из переводимых им авторов он переводил только одно или два произведения, он отвечает так: «Просто мне интересно общаться с разными людьми. Или притворяться разными людьми. Переводчик – это же отчасти актер. Актеры ведь часто жалуются, что их видят только в одном амплуа. Тут то же самое». По словам Бабкова, самое главное в художественном переводе — это делать всё то же самое, что делает писатель: «Если он точный – и вы должны быть точным, если он благозвучный – и вы должны быть благозвучным, если он корявый – значит, вы должны попытаться передать эту корявость. Возьмите русских писателей – очень трудно выбрать из них такого, который писал бы идеально чисто, красиво и правильно. У всех есть своя манера, иногда неуклюжесть, иногда – странности. Но за это мы их и любим. И именно это надо переводить».

На «Многобукв» можно прочитать размышления Владимира Бабкова о переводе в трех частях: перваявторая и третья.



Ольга Дробот

До сих пор мы рассказывали только о переводчиках англоязычной литературы, но, разумеется, существует множество талантливых переводчиков и с менее распространённых языков. Ольга Дробот — специалист по скандинавской литературе, переводчик с норвежского и датского. В числе переведенных ею книг «Полубрат» Ларса Сааби Кристенсена, «Вафельное сердце» Марии Парр , пьесы Генрика Ибсена и многие другие произведения. О своём пути в профессию Ольга рассказывает, что с детства мечтала стать биологом и уже собиралась поступать на биофак, но в последних классах школы под влиянием учительницы литературы передумала и поступила на романо-германское отделение филфака МГУ, где и стала изучать норвежский. К концу учебы начала переводить под руководством Любви Горлиной, «матриарха норвежского перевода в России».

Какое-то время Ольга совмещала перевод с другими работами: была рерайтером в «Коммерсанте», журналистом, замглавом редактора в журнале «Иностранная литература» и скандинавским редактором издательства «Corpus», но сейчас занимается только художественным переводом. Главными качествами переводчика Дробот считает усидчивость и работоспособность: «Это очень кропотливое занятие, которое требует много времени. Это нельзя сделать на бегу. Необходимо все делать тщательно». В целом перевод Ольга называет занимательной и интересной профессией: «Стремишься к стопроцентному совпадению, но никогда не можешь этого достичь. И каждый раз тебе пора уже сдавать текст, а у тебя есть пять мест, которые ты откладывал на потом, потому что не мог разгрызть. И у меня в книге всегда остается пара моментов, которые я все-таки не догрызла, даже если другие не замечают. Но три орешка из пяти ты расщелкнул, и это всегда очень приятно, хотя и этого никто не замечает. А замечают только пропущенные голы, в этом мы похожи на вратарей».



Дарья Синицина

Переводчик с испанского, каталонского и галисийского, преподаёт испанский язык и переводческие дисциплины в СПбГУ. В её переводах выходили такие важнейшие романы латиноамериканских авторов, как «Три грустных тигра» Гильермо Кабрера Инфанте, «Фата-моргана любви с оркестром» Эрнан Ривера Летельера, «Эстер где-то там» Элисео Альберто. По словам Дарьи, испанский язык она начала учить в детстве почти случайно — с испаноязычной культурой ее впервые познакомил дедушка, а затем выбрала его при поступлении на филологический факультет СПбГУ. Как и многих героев нашей подборки, в профессию переводчика Дарью ввела её преподаватель: «У нас был прекрасный педагог, Елена Сергеевна Зернова, которая прекрасно переводит с каталонского и галисийского и издает многотомные антологии. Она и стала понемногу привлекать меня к переводам».

Затем Дарья какое-то время училась в Барселоне, где она по-настоящему увлеклась латиноамериканской литературой и с тех пор начала её переводить, зачастую самостоятельно открывая для русского читателя современных испаноязычных авторов. О выборе книг для перевода она говорит: «Пока что мне везет, я перевожу только те произведения, которые мне очень нравятся. В этом смысле, все мои авторы и их книги — моя большая литературная любовь».



Наталья Мавлевич

Переводчик с французского, преподаватель школы художественного перевода АЗАРТ. Переводила произведения как классических, так и современных французских авторов, в числе которых «Голубчик» Ромена Гари, «Элегантность ёжика» Мюриеля Барбери, «Красавчик» Марселя Эме и множество других. По словам Натальи, в детстве литературой она особо не увлекалась и больше любила проводить время на улице, пока однажды надолго не заболела и не проглотила за это время всё собрание сочинений Александра Дюма, после чего заявила родителям, что хочет учить французский. Во время учебы на филологическом факультете МГУ проходила курс по сравнительной французской грамматике у Эды Халифман, которая в конце подозвала к себе несколько человек из группы и порекомендовала им заняться переводом, что, как говорит Наталья, было «как получить орден Подвязки».

Другим своим наставником Мавлевич называет знаменитого переводчика книг Астрид Линдгрен Лилианну Лунгину, на семинар которой она начала ходить после университета и которая помогла ей проложить профессиональный путь. На вопрос о самых важных переводческих принципах Мавлевич отвечает: «Главный этический принцип — не халтурить. Тогда получается хороший перевод. А чтобы не было халтуры, нужно иметь такие свойства личности, как честность, смирение. Эгоист, я убеждена, никогда не будет хорошим переводчиком. Почему среди переводчиков много хороших людей, которые хорошо уживаются друг с другом? Потому что в них есть терпимость, они умеют смотреть на мир глазами другого». По поводу переводимых произведений Наталья утверждает, что «для переводчика каждая новая работа — это новый мир, новый голос, новая любовь, а иногда и новое, захватывающее приключение».

«Многобукв» благодарит Александру Борисенко — переводчика с английского, преподавателя и ведущую семинара по художественному переводу в МГУ, Creative Writing School и магистратуре НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» за помощь в подготовке этого материала. 


Сева Иванов