«У современной русской литературы во Франции очень мало читателей»
Переводчик Набокова и Достоевского – о трудностях работы с классикой, современной русской литературе и заработке переводчиков в Европе
Генералиссимус на берегах Седонны: «Властелин колец» в России
Непростая история переводов величайшей фэнтези-саги на русский
«Ну как же так, я помру, и кто же будет переводить?»
Переводчики обсудили, существует ли преемственность школ перевода и зачем переводчикам нужны рецензенты
«Если переводишь Генри Джеймса, надень цилиндр и возьми в руки тросточку»
Владимир Бабков – о самых распространенных заблуждениях о работе переводчика и о том, почему переводчиков еще не скоро заменят машины
Владимир Бабков: Почему мы опять спорим о переводе?
Переводчик Пулмана, Делилло и Хаксли — о том, что нужно, чтобы перевод оказался удачным
Переводчик, который любил "Рабыню Изауру"
Как главный латиноамериканский роман о борьбе с рабством руками переводчика из Астрахани превратился в графоманию -- и кому мы обязаны существованием в русском языке слова "фазенда"? Разбиралась Юлия Лысова