• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Сказать то же самое

Иллюстрация к новости: «Мне не хватает осмысленной критики перевода»

«Мне не хватает осмысленной критики перевода»

Интервью с переводчиком, преподавателем CWS, МГУ и НИУ ВШЭ Александрой Борисенко об актуальности антиутопий, обсценной лексике в переводах и чувстве единения с книгой.

Иллюстрация к новости: В Переделкино за переводчиками

В Переделкино за переводчиками

15-16 октября в Доме творчества Переделкино прошли переводческие выходные

Иллюстрация к новости: «У меня была боязнь тысяч исписанных листов»

«У меня была боязнь тысяч исписанных листов»

В прошлом году проект о книгах и чтении «Горький» запустил серию статей–аннотаций к переводам английской классической литературы. Над аннотациями работают студенты магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко.

Иллюстрация к новости: Современные переводчики, чьи имена стоит знать

Современные переводчики, чьи имена стоит знать

Иллюстрация к новости: «Переводчик — это художник, мастер слова»

«Переводчик — это художник, мастер слова»

Мы так много знаем о писателях, но куда меньше — о переводчиках великих текстов. Лена Ядренцева рассказала о людях, подаривших русскому читателю Хэмингуэя, Диккенса, Брэдбери и Уитмена.

Иллюстрация к новости: Десять лет вымысла: почему реализм проиграл фантастике?

Десять лет вымысла: почему реализм проиграл фантастике?

Как истории о супергероях и драконах стали популярнее текстов о жизни и почему в России не пишут об актуальном

Иллюстрация к новости: Коррадо Пьяццетта: «Переводить – значит познавать мир»

Коррадо Пьяццетта: «Переводить – значит познавать мир»

Итальянский переводчик – о связях между переводом и актерским искусством, о том, как переводчики помогают росту литературного рынка и зачем им потребовался свой профсоюз

Иллюстрация к новости: Лиза Хейден: «Бестселлером может стать даже неформат»

Лиза Хейден: «Бестселлером может стать даже неформат»

Американская переводчица современной русской литературы – о статусе переводчика в США, о любимых книгах и о том, какие русские книги стали бестселлерами на западе

Иллюстрация к новости: Владимир Бабков: «Переводчик создает факты национальной культуры»

Владимир Бабков: «Переводчик создает факты национальной культуры»

Переводчик Хемингуэя, Хаксли и Пулмана – о том, почему переводчик должен быть хорошим писателем

Иллюстрация к новости: У кого есть право быть писателем?

У кого есть право быть писателем?

Lithub опубликовал эссе писателя Стюарта Синклера о том, каково быть профессиональным писателем в Америке сегодня. Мы его перевели


12