
Шамиль Идиатуллин: «Пока все отдыхают и пляшут — я сижу и пишу»
Шамиль Идиатуллин — журналист и писатель, автор романов «Город Брежнев», «Бывшая Ленина» и «Последнее время», лауреат премии «Большая книга». В интервью для «Многобукв» Шамиль рассказал о работе над миром «Последнего времени», борьбе с творческими кризисами и писательском счастье. Подробности читайте в материале Марты Улыбиной.

Лара Вапняр: «Я на 50% русский писатель, на 50% — американский»
Еще в юности Лара Вапняр переехала в США. Тогда у Лары не было ни знания языка, ни писательского опыта, но ей хотелось, чтобы в незнакомой стране ее услышали. Затем Лара попала в «Нью-Йоркер» и проснулась знаменитой.
Мы обсудили, на каком языке звучит ее писательский голос и как преподавание литературного мастерства сказывается на творчестве.

«Почему так много людей читают и пишут фанфики?», «Почему писателю полезно написать фанфик?» и другие стыдные вопросы о фанфикшене
Социолог – о самых распространенных заблуждениях о фанфиках и фан-сообществе

Коррадо Пьяццетта: «Переводить – значит познавать мир»
Итальянский переводчик – о связях между переводом и актерским искусством, о том, как переводчики помогают росту литературного рынка и зачем им потребовался свой профсоюз

Лиза Хейден: «Бестселлером может стать даже неформат»
Американская переводчица современной русской литературы – о статусе переводчика в США, о любимых книгах и о том, какие русские книги стали бестселлерами на западе

«Вы что, хотите научиться ездить на велосипеде без велосипеда?»
Молодые писатели — о том, действительно ли курсы писательского мастерства выращивают новых Толстых и Достоевских

Валерий Печейкин: «Только христианская любовь может спасти нас от сексуальной»
Сценарист и драматург «Гоголь-центра» – об актуальности Пушкина и Рабле и о том, почему еще не скоро мы будем жить в «Черном зеркале»

«Работа писателя – отвоевать у вселенной кусок своего пространства»
Молодые писатели – о работе с современностью, о том, почему за актуальностью гнаться бесполезно и нужно сосредоточиться на собственных эмоциях, а также о том, почему некоторые персонажи на самом деле – капуста.

«У современной русской литературы во Франции очень мало читателей»
Переводчик Набокова и Достоевского – о трудностях работы с классикой, современной русской литературе и заработке переводчиков в Европе