
«Почему так много людей читают и пишут фанфики?», «Почему писателю полезно написать фанфик?» и другие стыдные вопросы о фанфикшене
Социолог – о самых распространенных заблуждениях о фанфиках и фан-сообществе

Коррадо Пьяццетта: «Переводить – значит познавать мир»
Итальянский переводчик – о связях между переводом и актерским искусством, о том, как переводчики помогают росту литературного рынка и зачем им потребовался свой профсоюз

Лиза Хейден: «Бестселлером может стать даже неформат»
Американская переводчица современной русской литературы – о статусе переводчика в США, о любимых книгах и о том, какие русские книги стали бестселлерами на западе

«Вы что, хотите научиться ездить на велосипеде без велосипеда?»
Молодые писатели — о том, действительно ли курсы писательского мастерства выращивают новых Толстых и Достоевских

Валерий Печейкин: «Только христианская любовь может спасти нас от сексуальной»
Сценарист и драматург «Гоголь-центра» – об актуальности Пушкина и Рабле и о том, почему еще не скоро мы будем жить в «Черном зеркале»

«Работа писателя – отвоевать у вселенной кусок своего пространства»
Молодые писатели – о работе с современностью, о том, почему за актуальностью гнаться бесполезно и нужно сосредоточиться на собственных эмоциях, а также о том, почему некоторые персонажи на самом деле – капуста.

«У современной русской литературы во Франции очень мало читателей»
Переводчик Набокова и Достоевского – о трудностях работы с классикой, современной русской литературе и заработке переводчиков в Европе

Александр Стесин: «Писательство – способ одомашнить страх»
Победитель премии НОС-2019 – о писательских несвободах и о том, как находить время на литературу

Три главных приема, без которых не обходятся современные фантасты
Василий Владимирский – об особенностях работы над фантастическими рассказами и о том, как сделать текст запоминающимся

Интервью с Шамилем Идиатуллиным и Дмитрием Захаровым на «Горьком»
О невозможности утопии, литературном мастерстве и о том, почему нужно писать об актуальных событиях