
«По части идей мы, как всегда, впереди планеты всей, а по части экономики болтаемся где-то в средневековье»
Ирина Прохорова — издатель, главный редактор журнала «Новое литературное обозрение». 11 ноября Ирина выступила спикером в рамках нашего проекта «Литературные среды». Но мы решили пойти дальше и обсудить с Ириной другие насущные темы — перенос выставки нон-фикшн, популярность этого направления среди современной аудитории и настоящую страсть издателя. Подробности читайте в материале Владислава Тимкина.

«Скоропостижка»: ничего выдуманного и ни слова стопроцентной правды
В ноябре в издательстве Эксмо вышла книга «Скоропостижка» — сборник историй о том, что происходит с человеком после смерти. Это первая книга Ольги Фатеевой, писателя, судебно-медицинского эксперта с большим стажем. В интервью для «Многобукв» Ольга рассказала о своей книге, литературной учебе и историях, которые должны быть написаны.

«Одно из главных правил драматургии: убивайте любимых!»
Алексей Поляринов — автор романа «Центр тяжести» (2018), сборника эссе «Почти два килограмма слов» и перевода романа Дэвида Фостера Уоллеса «Бесконечная шутка» (совместно с Сергеем Карповым). В сентябре 2020 года вышла новая книга Поляринова — «Риф». А 20 октября автор встретился с магистрантами программы ВШЭ «Литературное мастерство».

Шамиль Идиатуллин: «Пока все отдыхают и пляшут — я сижу и пишу»
Шамиль Идиатуллин — журналист и писатель, автор романов «Город Брежнев», «Бывшая Ленина» и «Последнее время», лауреат премии «Большая книга». В интервью для «Многобукв» Шамиль рассказал о работе над миром «Последнего времени», борьбе с творческими кризисами и писательском счастье. Подробности читайте в материале Марты Улыбиной.

Лара Вапняр: «Я на 50% русский писатель, на 50% — американский»
Еще в юности Лара Вапняр переехала в США. Тогда у Лары не было ни знания языка, ни писательского опыта, но ей хотелось, чтобы в незнакомой стране ее услышали. Затем Лара попала в «Нью-Йоркер» и проснулась знаменитой.
Мы обсудили, на каком языке звучит ее писательский голос и как преподавание литературного мастерства сказывается на творчестве.

«Почему так много людей читают и пишут фанфики?», «Почему писателю полезно написать фанфик?» и другие стыдные вопросы о фанфикшене
Социолог – о самых распространенных заблуждениях о фанфиках и фан-сообществе

Коррадо Пьяццетта: «Переводить – значит познавать мир»
Итальянский переводчик – о связях между переводом и актерским искусством, о том, как переводчики помогают росту литературного рынка и зачем им потребовался свой профсоюз

Лиза Хейден: «Бестселлером может стать даже неформат»
Американская переводчица современной русской литературы – о статусе переводчика в США, о любимых книгах и о том, какие русские книги стали бестселлерами на западе

«Вы что, хотите научиться ездить на велосипеде без велосипеда?»
Молодые писатели — о том, действительно ли курсы писательского мастерства выращивают новых Толстых и Достоевских


