• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Новости

Иллюстрация к новости: Три главных приема, без которых не обходятся современные фантасты

Три главных приема, без которых не обходятся современные фантасты

Василий Владимирский – об особенностях работы над фантастическими рассказами и о том, как сделать текст запоминающимся

Иллюстрация к новости: «Научную фантастику скоро сможет понять только сверхчеловек»

«Научную фантастику скоро сможет понять только сверхчеловек»

Репортаж с первой научной конференции, посвященной фантастике

Иллюстрация к новости: «Если переводишь Генри Джеймса, надень цилиндр и возьми в руки тросточку»

«Если переводишь Генри Джеймса, надень цилиндр и возьми в руки тросточку»

Владимир Бабков – о самых распространенных заблуждениях о работе переводчика и о том, почему переводчиков еще не скоро заменят машины

Иллюстрация к новости: Выпускники «Литмастерства» вышли в финал конкурса рассказов для подростков

Выпускники «Литмастерства» вышли в финал конкурса рассказов для подростков

Сергей Лебеденко и Наталья Калинникова вошли в число финалистов фестиваля «Кора»

Иллюстрация к новости: «Современный писатель должен быть социально активен»

«Современный писатель должен быть социально активен»

Интервью с Майей Кучерской вышло на YouTube-канале об образовании в России

Иллюстрация к новости: Полный бак и «умная лента»

Полный бак и «умная лента»

Две истории о работниках эпохи позднего капитализма

Иллюстрация к новости: Сократ, «Собиратель рая» и South Park

Сократ, «Собиратель рая» и South Park

Писатели и философы – о том, можно ли сегодня написать роман идей и почему Кант на самом деле писал детективы

Иллюстрация к новости: Интервью с Шамилем Идиатуллиным и Дмитрием Захаровым на «Горьком»

Интервью с Шамилем Идиатуллиным и Дмитрием Захаровым на «Горьком»

О невозможности утопии, литературном мастерстве и о том, почему нужно писать об актуальных событиях

Иллюстрация к новости: Владимир Бабков: Почему мы опять спорим о переводе?

Владимир Бабков: Почему мы опять спорим о переводе?

Переводчик Пулмана, Делилло и Хаксли — о том, что нужно, чтобы перевод оказался удачным

Иллюстрация к новости: Новости Литературного клуба

Новости Литературного клуба

30 января на занятии Литературного Клуба ВШЭ обсуждались домашние этюды по заданной теме «Встреча на мосту». У задания было определенное условие: писать нужно было от первого лица героя, противоположного вам пола. Жанр и формат каждый выбрал на свое усмотрение: современный реалистический рассказ, сентиментальный набросок, мистическая новелла, «гоголевский» рассказ, стихотворение и т.п.